Article

International Know-How Agreement

In the International Know-How License Agreement, a company (Seller) transfers to another company located in a different country (Buyer) the set of technical knowledge necessary to carry out a production process, as well as the necessary technical assistance and even certain materials and components. Companies use this kind of contracts to make the most of their R&D&I knowledge, especially in the industrial sector, but also in the service sector.

In this Agreement, intangible assets that belong to the field of industrial and commercial trade secrets are assigned, although these secrets cannot be patented, since in that case the International Manufacturing License Agreement, used to assign the use of a duly registered Intellectual Property Right (patent, utility model, copyright, etc.), must be used.

The Agreement defines the territorial scope (usually a country) whereby the company acquiring the Know-How is granted the exclusive rights for the use of the transferred know-how. It also includes a confidentiality clause that protects the information provided, and provides for compensation in the event of non-compliance.

 

Parties clauses

  1. Object
  2. Technical Assistance
  3. Consideration
  4. License for use
  5. Exclusivity
  6. Warranty
  7. Intellectual Property Rights
  8. Confidentiality
  9. Assignment
  10. Nullity and ineffectiveness of clauses
  11. Duration
  12. Termination
  13. Notifications
  14. Expenses and taxes
  15. Applicable Law and competent jurisdiction
  16. Language

 

Sample of Content

DATE: …………………………….

BETWEEN:

 

…………………………… [company legal name] whose registered office is at ……………………………….

[address, city and country] and registration/fiscal number is ………………………………………………..

represented by ……………………………………………………. [name and surname, position]

(hereinafter, referred to as the “Seller”),

 

AND:

 

…………………………… [company legal name] whose registered office is at ……………………………….

[address, city and country] and registration/fiscal number is ……………………………………………….

represented by ……………………………………………………. [name and surname, position]

(hereinafter, referred to as the “Buyer”),

 

 

The Parties, of their own free will, state that they have and mutually recognise each other’s legal

capacity to be bound under the terms of this International Agreement, for which they will be

jointly referred to as “the Parties”,

 

RECITALS

 

  1. Whereas the core business of the Seller is ……………………………………….. [indicate]

 

  1. Whereas the core business of the Buyer is………………………………… [indicate].

 

III.  Whereas the Seller is the owner of the Know-How and of the technical, scientific and

commercial activity concerning ……………………………………. [indicate procedure].

 

  1. Whereas the Buyer is interested in obtaining the right to use said KnowHow and to

benefit from the necessary technical assistance.

 

In light of the foregoing, the Parties have agreed to enter into this International Know-How

Agreement (hereinafter referred to as “the Agreement”) subject to the following

 

 

CLAUSES

 

 

  1. OBJECT

 

1.1 By virtue of this Agreement, the Seller assigns to the Buyer the right to use the formulas,

raw materials, materials, components and procedures for the manufacture of the

Product…………………… (indicate) detailed in Annex I of this Agreement (hereinafter “the KnowHow”),

Subject to the terms and conditions set forth in the following clauses.

 

  1. TECHNICAL ASSISTANCE

 

2.1 The Seller, as the owner of the Know-How, as detailed in the Document attached hereto

as Annex II to this Agreement, undertakes to provide the Buyer with all the necessary support

and technical assistance for the manufacture of the Product and to transfer all the experience

and knowledge that may be of interest to the Buyer.

 

2.2 The technical assistance provided by the Seller shall not only include technical advice

but also any advice which might be useful, such as commercial advice. Hence, the assistance will

consist of the following elements:

 

……………………………………………………………………………………………………………………………………..……………

………………………………………………………………………………………………………………………………………..…………

………………………………………………………………………………………………………………………………..…………………

 

[Include the list of elements to be included in the assistance, such as analysis of the possibilities

of expansion of the business activity or new business, methods for the selection of new materials

or products, analysis of quality control, staff training, etc.]

 

 

Some Tips

 

DATE

The date when the contract comes into force is the one that appears in its header, as mentioned

in the final paragraphs of the contract, before signatures (This Contract comes into force on the

date written above).

 

In some contracts -for example in the Supply Contract- the date of coming into force is also

mentioned in one of the clauses. In these cases you have to verify that the two dates inserted in

the contract (in the heading and in the corresponding clause) are the same, in order to avoid

discrepancies.

 

PARTIES

 

Be sure to insert in the first page of the contract the full details of the Parties:

 

• When a Party is a company you must insert the following information: legal name, legal form

(limited, incorporated, etc.), full address, registration data and fiscal identification number.

 

• When a Party is an individual that works as independent professional (for example a

commercial agent) you must insert the following information: full name, profession, full

address and fiscal identification number.

 

CLAUSES

 

Clauses with different alternatives: choose the most favorable

 

 

In the most important clauses of each contract (exclusivity, payment terms, applicable law and

competent jurisdiction, etc.) several drafting alternatives are proposed so you can choose the

most appropriate to each situation. Therefore, the user before submitting the contract to the

other Party must choose the alternatives that seem best suited to their interests, and eliminate

the rest.

 

Clauses with blank spaces to be completed

 

In several clauses of the contract blank spaces appear with dots (…………………..) that the user

has to complete inserting text. Following the dots, between brackets, you will see the data and

explanations to insert the text.

 

• When the text between brackets is in normal letters (the same as the contract) and

separated by “,” or the word “o”, the user must insert one of the options suggested.

 

Example of blank space (……..) with options to select between brackets:

 

Orders handled before completion of the present Contract which produce sales transactions

within ………. [1, 2, 3, 6] months shall entitle the Agent to receive the corresponding commission.

In this case the user must choose between options 1, 2, 3 or 6 months and insert one in the blank

space (……..).

 

• When the text between brackets is in italics the user has to insert the data and information

requested and eliminate the bracketed text.

 

Example of blank space – (………) to insert text:

 

Both parties, by mutual consent, resolve to refer any dispute to the Rules of Conciliation and

Arbitration of the International Chamber of Commerce by one or more arbitrators appointed in

accordance with said Rules. The place of arbitration shall be ……….. [city and country]. In this

case the user must insert in the blank space (………..) the city and country chosen to conduct the

arbitration and afterwards eliminate the bracketed text [city and country].

 

 Notices Clause

 

Sometimes it may happen that the official address of the Parties which appear at the beginning

of the contract is different from which is to be used for communications between the Parties

during the terms of the contract. In this case the user should include at the end of the contract

a Notices Clause.

 

Example of Notices Clause:

 

 

Notices. – In order to comply with their contractual obligations, the Parties establish the

following address for the provision of notices related to this contract:

– Party 1 ……………………………………………………. [insert full address].

– Party 2 ……………………………………………………. [insert full address].

 

 

ANNEXES

 

The contracts incorporate some Annexes, each of them, referenced to the corresponding Clause.

Annexes are drafted in commonly used formats, although the user must adapt these formats

and the text inserted in them to each particular situation.

 

SIGNATURES

 

People who sign

 

Persons signing the contract on behalf of the company must have the authority to do so and

preferably, be entitled on the basis of a power of attorney. Below the signature, in addition to

the full name of the person that signs his/her position must be inserted. When one of the Parties

who signs is a natural person (for example a commercial agent in an Agency Contract) obviously

he or she is the person that has to sign the contract.

 

The laws of some countries require that contracts, to be valid, shall be signed in front of

witnesses or a public notary. Therefore, before signing a contract you should be informed about

the requirements that may exist in each country.

 

Place and date of signature

 

Usually contracts are signed by both Parties on the same date and place. Nevertheless, in

international contracts, due to physical distance, it is common that each of the Parties sign in

different dates and places. This contract provides for both alternatives so it comes to choosing

the most appropriate to each situation.

 

Number of copies

 

Usually, the Parties sign two copies of the contract, each Party retaining one of them, but can

also arise the need to sign more copies. In this case all you have to do is mention explicitly the

number of copies to be signed in the paragraph that is included at the end of the contract (Both

Parties declare their conformity to the present contract, which is signed in …… copies, each of

which shall be considered an original).

 

 

GENERAL RECOMMENDATIONS

 

The Parties must sign all pages of the contract, including Annexes, so they are also valid. It is

better to use ball point or pen (not pencil) in a color other than black (e.g.: blue); this makes it

easier to distinguish an original document from a photocopy.

 

It is preferable (although no mandatory) to express sums of money and percentages in words

and figures. Of course, the words and figures for a given amount must match exactly. You also

must insert the currency in which the amounts are expressed. It is advisable to use the rules

establish by ISO that name each currency by three capital letters (EUR for euro, USD for dollar,

GBP for sterling pound, JPY for Japanese yen, etc. – you can get the acronyms of every currency

in the website www.oanda.com).

 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *